You are viewing bashkort_tele

Башкирский язык Below are the 10 most recent journal entries recorded in the "Башкирский язык" journal:

[<< Previous 10 entries]

May 24th, 2015
01:32 am
[realmotors9261]

[Link]

rucash.org - инвест проект, заработок 18%
Доброго времени! Сейчaс yчaствyю в дaнном сервисе http://rucash.org/?ref=serv75 , 18% в день.
Выплaты и пополнения моментaльные. Можно тaк же зaрaбaтывaть без вложений и полyчaть 10% зa приглaшенного человекa.
Своим реф. помогy рaзобрaться, пишите.

(Leave a comment)

May 22nd, 2015
02:47 am
[ohafiz872229]

[Link]

Социальный Фонд SOCBANK.ORG - Заработок, отзыв приглашение
Стaбильный зaрботток 50% в cутки, приглaшaть никого не нужно, но еcть реф прогрaммa 10% от реф.!
Нaбирaю реф.: http://socbank.org/?ref=inhib

(Leave a comment)

April 28th, 2015
12:30 pm
[n_costume]
[User Picture]

[Link]

Одежда башкир
Надеюсь участникам сообщества будет интересен этот материал о башкирской национальной одежде.

Оригинал взят у n_costume в Одежда башкир

(2 comments | Leave a comment)

April 17th, 2015
09:30 pm
[ilshats]
[User Picture]

[Link]

Казахстан: с кириллицы на латиницу
В декабре 2012 года глава государства Нурсултан Назарбаев в своем ежегодном послании народу Казахстана дал четко понять: переход все-таки состоится. Окончательно этот процесс должен быть завершен к 2025 году. «Это послужит не только развитию казахского языка, но и превратит его в язык современной информации»,— заявил президент страны.

Предполагается, что если страна перейдет на латинскую графику, то это облегчит и ускорит освоение казахского языка как местным населением, так и иностранцами.

Стоит напомнить, что графика казахского языка менялась неоднократно. С распространением ислама в начале X века тюркские народности начали использовать вместо рунического алфавита арабскую вязь. После установления советской власти политики и лингвисты пришли к выводу, что она слишком сложна для простого населения. И в 1929 году казахский язык впервые перешел на латинскую графику. Но через 11 лет латиницу сменил кириллический алфавит.

Однако после поставленной президентом задачи по стране пошли слухи о том, будто русский язык здесь сознательно вытесняется. Но это не так: сам Назарбаев постоянно подчеркивает, что «казахам необходимо бережно относиться и к русскому языку, через который они вышли на мировую культуру, на мировую науку и которым до сих пор повсеместно пользуются». Иными словами, президент хочет видеть свой народ «трехъязычным».

политолог Дастан Кадыржанов уверен, что перевод казахского языка на латиницу означает прежде всего развитие и укрепление общетюркского цивилизационного пространства. «Подавляющее большинство языков суверенных тюркских народов использует латинскую графику. Поэтому для Казахстана ключевое значение имеет то, какая лингвистическая среда ляжет в основу создания общетюркского геополитического фундамента»,— говорит политолог.

Казахам, обладающим тюркским историческим наследием, есть из чего выбирать. Мы не были народом без письменности — в нашей истории есть и тюркские руны, так называемый старомонгольский алфавит, собственный алфавит «тоте жазу», разработанный нашим просветителем Ахметом Байтурсыновым, собственный вариант латиницы. Причем на казахском «тоте жазу» сегодня пишут многие тюркские народы за рубежом.

«На уровне ТЮРКСОЙ уже решаются вопросы создания единой Академии наук, рассматривается возрождение языка “тюрки” как общего для всех лингва-франка и другие.

Языковед Анар Фазылжанова все-таки выступает за переход казахской графики на латиницу. И тому несколько причин. Во-первых, несмотря на то что кириллица — один из передовых алфавитов человеческой культуры, она выработала в сознании постсоветского казахского языкового социума некие стереотипы, к сожалению, отрицательные. «К примеру, русское слово на кириллице должно писаться по-русски, но если так дальше будет продолжаться, то мы можем потерять самобытность языка и превратиться в калькированный язык, потому что русский язык всегда являлся донором, из которого мы берем заимствованные слова из романо-германских языков,— отмечает эксперт. — За все эти годы в письменной речи был полностью приостановлен иммунитетный механизм языка, который позволял адаптировать заимствованные слова на национальный лад. Хотя до этого многие слова из русского были успешно адаптированы в устной речевой практике к казахскому произношению.

Вся статья в журнале Эксперт Казахстан

(2 comments | Leave a comment)

March 13th, 2015
10:18 pm
[solokso]
[User Picture]

[Link]

Национальная электронная библиотека Республики Башкортостан
Национальная библиотека Республики Башкортостан имени Ахмет-Заки Валиди создала интернет-ресурс под названием "Национальная электронная библиотека Республики Башкортостан".

Брошюра 1941 года:

ober-bandit hitler

С одной стороны, давно пора оцифровывать и выкладывать в интернет наши книжные богатства. С другой стороны, реализация оставляет желать.
В чем проблема?

[Проблем много!]Движок сделан на коленке. Не знаю, у кого они его заказывали, но это явно не движок для электронной библиотеки. Он не масштабируемый. Для ста книжек сойдет, но если счет пойдет на тысячи и десятки тысяч, это будет ад. Найти нужную книгу по исходным данным (язык, автор, год издания и т.д.) невозможно. Более того, пока не откроешь книгу, по метаданным невозможно понять, на каком она языке.

Даже в нынешнем состоянии рубрикация нелогичная и смешная. Особенно доставляет одна из рубрик: "Книги". Просто книги.

Под рубрикой "Башкирская классика" находится литературоведческое исследование на русском языке о Дауте Юлтые.

Некоторые электронные книги в свободном доступе, для некоторых требуется логин и пароль. Поиск по тексту отсутствует. Скачать книги невозможно.

Поучились бы у крупнейших зарубежных библиотек!


Короче говоря, для республики, претендующей на звание развитой, электронная библиотека отстойная.

Из плюсов - наличие редких книг, в том числе на латинице. Избранные стихотворения Мажита Гафури 1940 года:

gafuri

Tags: , , , , ,

(Leave a comment)

March 7th, 2015
05:40 pm
[solokso]
[User Picture]

[Link]

Зовет кукушка, зовет...
Как сообщил gorushko , журнал "Бельские просторы" проводит конкурс на лучший перевод стихотворения Рами Гарипова. Вот оригинал и подстрочный перевод:


* * *

Тулҡынлана, шаулай аҡ ҡайын,
Толомдарын елгә туҙҙыра.
Ботағына уның кәкүк ҡунып,
Яңғыҙлыҡта ғүмер уҙҙыра.

Саҡыра ла кәкүк, әй, саҡыра,
Саҡырыуын бер кем ишетмәй.
Зарлы ҡошто парлы ҡоштар, ахыры,
Үҙ янына һис тә иш итмәй.

Тик мин генә кәкүк моңон тыңлап
Моңһоуланам кәкүк айында.
Һин шул ҡайын булһаң, кәкүк булып
Ҡалыр инем ошо ҡайында.


* * *

Волнуется, шумит белая береза,
Косы свои на ветру взлохматила.
Сев на ее ветку, кукушка,
В одиночестве жизнь проводит.

– Эй, – зовет кукушка, – эй, – зовет,
Зов ее никто не слышит.
Печальную птицу, наверное, парные птицы
За свою совсем не считают.

Только я слушаю мелодии кукушки,
Грущу в месяц кукушки.
Если бы ты была этой березой, то, став кукушкой,
Я остался бы около этой березы.

Подготовила Лариса Абдуллина
Конкурс такого рода - дело очень хорошее и полезное. Спасибо журналу.
А вот в подстрочном переводе есть шероховатость.

Строчка "Саҡыра ла кәкүк, әй, саҡыра" переведена так:

"– Эй, – зовет кукушка, – эй, – зовет".

Вообще-то кукушка кричит по-русски "ку-ку", по-башкирски "кәкүк", но никак не "эй".

Дело в том, что строчка эта появилась в оригинале стихотворения не случайно. Она заимствована Рами Гариповым из башкирского фольклора, где встречается довольно часто.

Вот примеры из Фольклорного архива, созданного Лабораторией компьютерной филологии при факультете башкирской филологии и журналистики БашГУ (там, кстати, работает nevmenandr)

Саҡыра ла кәкүк ай саҡыра, Ҡарағайҙан бейек ҡайында...
Саҡыра ла кәкүк ай саҡыра, Ас үҙәкәйеңде өҙәйтә...
Саҡыра ла, кәкүк, һай, саҡыра, Ҡыйыҡтарҙа түгел - һыуҙаҡта...
Ҡысҡыра ла кәкүк, әй ҡысҡыра, Аръяҡтарҙа түгел маяҡта...
Саҡырма ла кәкүк ай саҡырма, Эс кенәмде бошорма...

Здесь междометия "ай", "һай", "әй" играют, с одной стороны, роль заполнителя для сохранения стихотворного ритма. Примерно как соответствующие частицы в русском фольклоре:

Ай, да по матушке, ей,
По речке Камы... по речке Камышинке,
Ай, супротив было устьица Сама...
Вот речки Самарушки...

Кроме того, частица "әй" или чаще "эй" в башкирском языке усиливает действие глагола и обозначает его длительность, например:

Әй илай бала, ти, әй илай... (Ребенок плачет-заливается)
Эй тырыша ул, эй тырыша... (Старается он, надрывается)

Поэтому строчку "Саҡыра ла кәкүк, әй, саҡыра" правильнее перевести "Зовет кукушка, все зовет и зовет" или вроде того.

Я не думаю, что автор подстрочного перевода Лариса Абдуллина не знает, как на самом деле зовет кукушка.
Выскажу предположение, что она перевела так:

Эй, зовет кукушка, эй, зовет.

Для человека, знающего башкирский язык, эта калька с башкирского понятна.

А затем стихотворение попало к корректору, который не понял значения, решил, что налицо пунктуационная ошибка, и расставил знаки препинания, превратив "эй" в прямую речь.

В итоге кукушка, вопреки Рами Гарипову и здравому смыслу, сидит на березе и кричит "Эй!"

Непростое это дело - перевод)))

P.S. Месяц кукушки - май-июнь, время расцвета природы.

Статья "Образ кукушки в доисламских верованиях башкир" (Азалия Илимбетова)

Песня "Зарлы ҡош" на это стихотворение Рами Гарипова (исполняет Айдар Галимов)

Tags: , , , , , ,

(Leave a comment)

March 4th, 2015
12:03 am
[solokso]
[User Picture]

[Link]

"Вовка в Тридевятом царстве" на башкирском языке
"Искәндәр ете диңгеҙ аръяғында"

Current Location: Russian Federation, Уфа
Tags: , ,

(5 comments | Leave a comment)

March 2nd, 2015
10:56 pm
[solokso]
[User Picture]

[Link]

Башкирские шрифты
Ильдар Киньягулов представляет на странице вконтакте шрифты, поддерживающие башкирский язык (а заодно многие другие языки народов России).
Загрузить бесплатные шрифты можно здесь.

Образцы некоторых шрифтов:




Read more...Collapse )

Tags: , ,

(Leave a comment)

February 22nd, 2015
12:14 am
[solokso]
[User Picture]

[Link]

Книги на башкирском языке
На сайте http://kitaptar.bashkort.org/ размещены книги на башкирском языке в различных форматах:

Башҡорт халыҡ ижады. Эпос, өсөнсө китап.

Мифтахетдин Аҡмулла.Шиғырҙар

Дауыт Юлтый. Ҡан.

Әхмәтзәки Валиди Туған. Башҡорттар тарихы.

Яныбай Хамматов. Башҡорттар китте һуғышҡа.

Рәми Ғарипов. Әҫәрҙәр. Өс томда, I том. Шиғырҙар, поэмалар.

Читайте!

Tags: , , , , ,

(3 comments | Leave a comment)

February 8th, 2015
01:00 am
[solokso]
[User Picture]

[Link]

Раб коров
В Уфе есть улица Рабкоров. То есть рабочих корреспондентов.

На башкирский язык ее якобы перевели: Раб коров. Һыйырҙар ҡоло.



Похоже на шутку, а фото - на фотошоп. Проверим)))

Tags: , , ,

(4 comments | Leave a comment)

[<< Previous 10 entries]

Википедия на башкирском языке Powered by LiveJournal.com