Завтра будет поздно (solokso) wrote in bashkort_tele,
Завтра будет поздно
solokso
bashkort_tele

«Мир глядел на меня всегда с улыбкой»-3

Продолжаю свой вариант подстрочника к стихотворению Рашита Назарова « Мир глядел на меня всегда с улыбкой» (см.
часть 1 и часть 2)

Оригинал

Гел йылмайҙы донъя... Әсәм булып,
Бишегемә эйелеп йылмайҙы,
Тәүге аҙымымды үҙем үткәс,
Шатлығынан һөйөнөп йылмайҙы,
Ә йығылғас -
Күҙ йәшенә төйөлөп йылмайҙы...
 
Подстрочник "Бельских просторов"

Всегда улыбался мир...Став мамой,
Наклонившись над моей колыбелью, улыбался.
Когда первые шаги я сам прошел,
Он, радуясь, улыбался,
А когда упал –
Давясь слезами на глазах улыбался...
Мой вариант

Всегда улыбался мир... Мамой,
Склонившись к моей колыбели улыбался.
Когда мой первый шаг я сам прошел,
От радости возрадуясь улыбался,
А когда упал -
Давясь слезами улыбался.




 


 


 
 

Примечания:
 

"Әсәм булып" - мамой, будучи мамой, в качестве мамы, выступая как мама. В стихотворении мир предстает в разных ипостасях.
"Күҙ йәшенә төйөлөп" - давясь слезами, "на глазах" - тут нет такого значения. По-башкирски "Күҙ йәше" (букв. слеза глаз) означает просто "слеза".



Ул йылмайҙы ал таң булып, балҡып,
Моңһоу шәфәҡ булып йылмайҙы,
Ҡояш булып - көндөҙ,
Кис - ай булып,
Төпһөҙ күккә ҡунып йылмайҙы.
Алыҫ йондоҙ-хыял йылмайғанда,
Йылмайғанда шашып, яҙғы һыу,
Бөтә ғүмеремә ал нур бөркөп,
Йылмайғайны бер саҡ бер һылыу...
 
Он улыбался алой зарей, сияя,
Печальным закатом улыбался,
Солнцем – днем,
Вечером – луной,
В бездонное небо садясь, улыбался.
Когда далекая звезда-мечта улыбнулась,
Когда, неистовствуя, весенняя вода улыбнулась,
Всей моей жизни алый луч опрыскивая,
Улыбнулась раз одна красавица...
 
Он улыбался, будучи алой зарей, сияя,
Будучи печальным закатом, улыбался,
Солнцем - днем,
Вечером - луной,
В бездонное небо садясь, улыбался.
Когда далекая звезда-мечта улыбалась,
Когда улыбалась, неистовствуя, весенняя вода,
Всю мою жизнь алым светом озарив,
Улыбнулась как-то раз одна красавица...

Нур - не только луч, но и свет. Бөркөү - брызгать, прыскать, кропить, окроплять, обдавать (жаром), пыхать, распространять (аромат).
"Всей моей жизни алый луч опрыскивая" - явно неудачный и даже искажающий смысл перевод.
 


Йә йылмайыу серле офоҡ ине,
Йә яҙғы гөл, нурлы ысыҡ ине,
Тылсым-ҡошсоҡ ине йылмайыу.
Донъя миңә гел йылмайып баҡты,
Ташламаны мине йылмайыу.
 
То улыбка была загадочным горизонтом,
То весенним цветком, то лучистой росой стала,
Чудо-птица была улыбка.
Мир глядел на меня всегда с улыбкой,
Не покидала меня улыбка.
 
То улыбка была загадочным горизонтом,
То весенним цветком, то лучистой росой была,
(То) волшебной птичкой была улыбка.
Мир на меня всегда глядел улыбаясь,
Не покидала меня улыбка.

 


 


 

"Тылсым-ҡошсоҡ" - букв. "волшебство-птичка". Перевод "Чудо-птица" мне кажется не очень удачным, чудо-птица - это скорее нечто пассивное по отношению к наблюдателю, чудо-птицей можно лишь восхищаться, тогда как у Назарова слово "тылсым" - волшебство - активное, тылсым-ҡошсоҡ подразумевает наличие у птички способности к волшебству.
 


Тәүге тапҡыр ят ҡул, һауа ярып,
Сисер өсөн тыныс, шуҡ дауҙы,
Танауыма тейгәс, ап-аҡ ҡарға
Ем-ем итеп ал ҡан йылмайҙы...
Хәтеремдә, яҙға бара-бара
Аҙашҡанда ҡышын юл яҙып,
Төн һәм буран аша миңә текләп,
Ас бүренең
Ике утлы күҙе йылмайҙы.
 
Когда в первый раз чужая рука, рассекая воздух,
Для решения тихой, шутливой тяжбы
Попала в нос, в белом снегу,
Блестя, улыбнулась алая кровь...
Помню, когда долго шел к весне,
Когда заблудился зимой без дороги,
Через ночь и вьюгу глядя на меня,
Голодного волка
Два огненных глаза улыбались.
 
Когда в первый раз чужая рука, рассекая воздух,
Чтобы решить спокойный, шутливый спор,
Попала мне в нос, на белом-пребелом снеге
Мерцая, алая кровь улыбнулась...
В памяти моей - когда шел и шел к весне
И заблудился зимой, сбившись с пути,
Через ночь и буран уставившись на меня
Голодного волка
Два огненных глаза улыбались.

 
















Селпәрәмә килһә өмөт әгәр,
Ярсыҡтары, сәсрәп, йылмайҙы.
Һөйөү һүнгәс - нәфрәт йылмайҙы,
Дошман көлгәс - хәсрәт йылмайҙы...
Балҡып торған маңлай һырым булып,
Бәхет йырым булып, нурға тулып,
Миңә донъя һаман йылмайҙы...
 
Когда вдруг разбивалась надежда,
Осколки, разлетаясь, улыбались.
Любовь погасла – ненависть улыбнулась,
Враг смеялся – печаль улыбнулась,
Сверкающей лобной морщинкой став,
Песней счастья став, наполнившись лучом,
Мир все еще улыбался мне...
 
Когда вдребезги разбивалась надежда,
Осколки ее, разлетаясь, улыбались.
Когда погасла любовь - ненависть улыбнулась,
Когда враг смеялся - печаль улыбнулась,
Будучи сияющей морщиной на моем лбу,
Моей песней счастья, наполнившись светом,
Мир все так же улыбался мне...
 








 


 

"Селпәрәмә" - вдребезги.

"Балҡып торған маңлай һырым булып" перевести непросто.
"Балҡып торған" - сверкающий, сияющий. Как может сиять морщина на лбу? У меня есть две версии.
Во-первых, морщина может блестеть от пота. В поэзии Рашита Назарова, выросшего в деревне, часто встречается мотив пота как символа человека труда, земледельца. "Упадет на землю - золотой корень найдет твой пот", говорится в одном из его лучших стихотворений. У него есть даже стихотворение (1961), которое так и называется - "Тир" (пот). "Без пота что есть счастье? Обман." - говорится в нем. Пот для него связан со светом: также в 1963 г. он пишет:"На святую землю жемчужинами капает пот, в каждую каплю впиталось солнце". Персонаж другого стихотворения говорит: "Молодость мою смоет пот, На лицо лягут морщины - дорожки для пота", а лирический герой отвечает: "Пот - огонь-жемчуг твоей молодости".

Во-вторых, слово "Балҡып торған" - сияющий - как и в русском языке, в башкирском языке в переносном значении "радостный" применяется к человеку, к его лицу.

Кстати, в русском языке также встречаются подобные выражения о морщинах. Примеры из интернета:
"И лицо его самого было влажным от слез, старые морщины сверкали на солнце. Старик и девочка плакали и смеялись одновременно."
"потряхивая благими сединами и сверкая морщинами"
"Отцу уже было на тот момент за пятьдесят. Его волосы давно поседели, на лбу сверкали морщины."
"Вмятые морщины сверкают на солнце."
"В отражении морщины сверкают, Прожилки прожитых лет"
А вот Набоков:
"и меня опять обуяла злоба, но посмотрeвъ на его глупо сiявшiя морщины, я сдержался, сдeлалъ видъ, что смeюсь"

Кстати, "маңлай һырым" может означать не только морщину в единственном числе, но и морщины.
Так, например, в стихотворении 1964 г. "В этом мире мне очень многое нужно" Назаров пишет:
 


Өлкән уйҙарымдың ғорур һыны -
Маңлайыма биҙәк - һыр кәрәк.
Дәфтәремдә, шул һырҙарға оҡшаш,
Нур һирпелеп торған йыр кәрәк.
 
Высоких мыслей гордое воплощение -
На лоб мой украшение - морщина нужна.
В тетради моей, похожая на эти морщины,
Нужна песня, излучающая свет"
 

 


 


 Знакомые ассоциации, не правда ли: лоб, морщина, излучение света.
Напомню, стихотворение «Мир глядел на меня всегда с улыбкой» написано в 1965 году.
 


Продолжим:

Берсә мыҫҡыл, берсә һынау менән,
Берсә наҙлап, берсә әсенеп
Ул йылмайҙы миңә, йә ап-асыҡ,
Йә аҫтыртын ғына, йәшереп...
Гел йылмайҙы... Ҡиммәт төшкәндә лә
Ҡайһы саҡта ошо йылмайыу, -
Мин бәхетле булдым,
Сөнки донъя
Ҡараманы һытып сырайын,
Донъя миңә гел йылмайып баҡты...
 
То с насмешкой, то испытанием,
То лаская, то с горестью
Он улыбался мне, то открыто,
То скрытно, то прячясь...
Всегда улыбался... Тогда даже, когда дорого обходилась
Эта улыбка, –
Я был счастлив,
Потому что мир
Не смотрел на меня с лицом кислым,
Мир всегда глядел на меня с улыбкой.
То насмешкой, то испытанием,
То лаская, то горюя
Он улыбался мне, то открыто,
То скрытно, пряча (улыбку)...
Всегда улыбался... Даже когда дорого обходилась
Иногда эта улыбка, –
Я был счастлив,
Потому что мир
Не смотрел скривив лицо,
Мир всегда глядел на меня улыбаясь.
 






Tags: Рашит Назаров
Subscribe

Recent Posts from This Community

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments