Category: история

babay

"Боҙлоҡ дәүере" - "Ледниковый период"

Вчера в Уфе в Национальном молодёжном театре состоялась премьера моноспектакля на башкирском языке "Боҙлоҡ дәүере" по пьесе "Ледниковый период" израильского автора Алекса Тарна. Надо будет сходить, посмотреть.



Роль исполняет Нагим Нургалин, режиссёр-постановщик Азат Зиганшин, художник Альберт Нестеров.

Это спектакль о холоде, который веет от нас самих. Но мы его, конечно, не замечаем до тех пор, пока сами не начинаем мёрзнуть. Мы избавляемся от ненужных вещей, так же легко, как от людей, мы даже не замечаем, как делаем друг другу больно. А разве холод и боль должны быть нормой жизни? Если да, то, тогда неизбежно у каждого из нас наступит «Ледниковый период» - не лучшее время, о котором и пойдёт речь в спектакле. (с)
babay

Ынйы

Башкирское слово "ынйы" означает "жемчуг". И имя такое женское есть.
Вопрос знатокам: какому русскому слову родственно по происхождению башкирское слово "ынйы"?

UPD: Многомудрые chingachguk и iad убили интригу в зародыше, справедливо указав, что башкирское слово "ынйы" родственно русскому слову "жемчуг". Действительно, оба слова происходят из китайского языка.

Процитирую Фасмера:

Слово: же́мчуг,
Ближайшая этимология: диал. зе́мчуг, укр. же́мчуг, же́нчуг, блр. же́мчуг, др.-русск. женчугъ СПИ; впервые жьнчугъ в 1161 г. в надписи Ефрос. Полоцкой; также у Кирилла Туровск. (См. Срезн. I, 855). Формы на з- Аппель (РФВ 3, 87) пытается объяснить народноэтимологическим влиянием слова земля́.
Дальнейшая этимология: Специфически вост.-слав. слово, восходящее к др.-тюрк. jänčü 1) "жемчуг", 2) название Сыр-Дарьи, чагат. jändžü (Радлов 3, 334), вероятно, кит. происхождения (Радлов, там же; Корш, ИОРЯС 8, 4, 41). Ближайшим источником русск. слова могло быть др.-чув. (волжско-булг.) *ǯinǯü (откуда и венг. gyöngy "жемчуг"; см. Гомбоц 80; Рясянен, Tat. L. 87); ср. уйг. jinǯü, jönǯü, тур., азерб. indži, чув. ǝndžǝ, куманд., леб. činči (Радлов 3, 2118); см. особенно Мелиоранский, ИОРЯС 7, 2, 287 и сл., который считает исходной формой дат. ед. *ǯänčüɣä: им. *ǯänčü, в то время как Корш (там же) допускает присоединение суф. -уг. Уединенно стоит др.-русск. инчи "жемчуг" (Афан. Никит.) -- из тур., азерб. indži; см. Корш, AfslPh 9, 504; Mi. TEl. 1, 312; Шёльд, LG 17. Согласно последнему, жемчугъ заимств., самое раннее, в XI в., так как в противном случае в русск. был бы представлен носовой.

БСЭ 1957 г. пишет, что "жемчуг" происходит от китайского «чженьчжу», монгольского «чжинчжю» — «бисер».
babay

Н.К.Дмитриев "Грамматика башкирского языка"

 

Спешу поделиться хорошей новостью: в серии «Памятники отечественной науки. ХХ век» вышло стереотипное издание «Грамматики башкирского языка» Н.К.Дмитриева, 110-летие со дня рождения которого будет отмечаться в 2008 году.

 

Из предисловия:

«..Изучением башкирского языка Николай Константинович начал заниматься со студенческой поры. До своей знаменитой «Грамматики башкирского языка» (1948 г.) Николай Константинович опубликовал ряд статей по различным проблемам башкирской фонетики, грамматики, диалектологии и словаря, начиная со статьи «Этюды по фонетике башкирского языка», вышедшей в 1927 году на французском языке.

Collapse )

babay

Башкирская латиница

С 1930 по 1940 год использовался башкирский алфавит на основе латинского с добавочными буквами. У меня хранятся семейные фотографии тех лет с надписями, сделанными моими родственниками на латинском алфавите. На картинке вы видите обложку книги Мажита Гафури, изданной в 1934 г.

  

 

Эта письменность отличалась не только графической основой, но и принципами орфографии, в частности, в том, что касается написания русских заимствований.

 

Здесь башкирский алфавит на латинской основе (картинка 30 Кб).

Ниже образцы текста на латинском алфавите о творчестве Булата Ишемгула (автора и издание мне установить не удалось) (графические файлы с сайта http://muzbash.narod.ru ):

Файл 1 (350 Кб)

Файл 2 (380 Кб)

Файл 3 (300 Кб)

babay

(no subject)

В башкирском языке есть слово меҫкен – жалкий, убогий, нищий. Слово заимствовано из арабского.

У него обнаружился кузен во Франции.

Французское слово mesquin (читается примерно как мескэң) означает убогий (о вещах), ограниченный (о человеке), скупой, мелочный (о человеке).

От аккадского mushkênu (простертый, покорившийся) (середина III тысячелетия до н.э., Мессопотамия), отсюда халдейское mesken (покорный), затем арабское miskin (бедный), из арабского заимствовано в башкирский и французский.