Category: литература

babay

Рами Гарипов и Бельские просторы

12 февраля - день рождения Рами Гарипова.

Ну вот я и вспомнил, как журнал Бельские просторы объявил конкурс на перевод стихотворения Рами Гарипова на русский язык. Великолепная идея!

Проблема в том, что подстрочный перевод утверждал, что кукушка кричит не "куку", как написано у Рами Гарипова, а "Эй", как это принято у гопников, когда они окликают одинокого прохожего на улице Первомайской.

Я даже написал об этом отдельный пост.
На него даже откликнулся некий gorushko , до степени смешения похожий на главного редактора журнала "Бельские просторы". Обещал разобраться.

Правда, потом, по здравому размышлению, этот некто решил, что ихтиология в виде подводной охоты гораздо увлекательней, чем орнитология в виде разбирательства, как кричит кукушка, и благоразумно удалил свое обещание разобраться, почему кукушка кричит "эй", а не "куку".

А всего-то и надо было сообщить конкурсантам, что кукушка кричит "куку", а не "эй" . Этого сделано не было.

В итоге неинформированные конкурсанты пошли на эй.

И победителем конкурса стал переводчик, который перевел так:
"Напрасное «эгей» кукушка кличет"

Второе место занял переводчик, который перевел:
"– Эй! Где любимый мой? – так слёзно
Кукушка милого зовёт."

Не делайте идиота из Рами Гарипова, пожалуйста. Рами Гарипов не писал, что кукушка кричит "Эй". У него кукушка кричит "Куку".

Проблема в чем? Конечно, перевод по подстрочнику имеет место быть. Что странно, так это во-первых, то, что подстрочник не соответствует оригиналу, и организаторы конкурса не могут этого понять.

Во-вторых, это то, что жюри по определению лучшего перевода возглавляют те, кто не знает языка оригинала.

Это как если бы жюри лучшего перевода Шекспира на русский язык возглавляли люди, которые не знают английского языка. Для которых "To be or not to be" - филькина грамота.
промокашка10

Национальная электронная библиотека Республики Башкортостан

Национальная библиотека Республики Башкортостан имени Ахмет-Заки Валиди создала интернет-ресурс под названием "Национальная электронная библиотека Республики Башкортостан".

Брошюра 1941 года:

ober-bandit hitler

С одной стороны, давно пора оцифровывать и выкладывать в интернет наши книжные богатства. С другой стороны, реализация оставляет желать.
В чем проблема?

[Проблем много!]Движок сделан на коленке. Не знаю, у кого они его заказывали, но это явно не движок для электронной библиотеки. Он не масштабируемый. Для ста книжек сойдет, но если счет пойдет на тысячи и десятки тысяч, это будет ад. Найти нужную книгу по исходным данным (язык, автор, год издания и т.д.) невозможно. Более того, пока не откроешь книгу, по метаданным невозможно понять, на каком она языке.

Даже в нынешнем состоянии рубрикация нелогичная и смешная. Особенно доставляет одна из рубрик: "Книги". Просто книги.

Под рубрикой "Башкирская классика" находится литературоведческое исследование на русском языке о Дауте Юлтые.

Некоторые электронные книги в свободном доступе, для некоторых требуется логин и пароль. Поиск по тексту отсутствует. Скачать книги невозможно.

Поучились бы у крупнейших зарубежных библиотек!


Короче говоря, для республики, претендующей на звание развитой, электронная библиотека отстойная.

Из плюсов - наличие редких книг, в том числе на латинице. Избранные стихотворения Мажита Гафури 1940 года:

gafuri
babay

Издательство "Китап"

На сайте Башкирского издательства "Китап" имени Зайнаб Биишевой есть интернет-магазин, где можно купить книги на башкирском языке в формате djv.
Например, Л. Б. Абдуллина. Изучение чисел первого десятка.

















Или "Тылсымлы әкиәттәр" ("Волшебные сказки")



Оплата переводом через Сбербанк, через WebMoney или QIWI.

Кроме того, эти и многие другие книги можно заказать с доставкой по почте. Прайс-лист (без стоимости доставки) можно скачать здесь.
right

Башкирские народные сказки

Недавно нашёл дома старый (1972) коробок спичек с этикеткой «Лиса-плотник» (сказка из сборника «Башкирские народные сказки» в пересказе Андрея Платонова, 1947).

 

Интересно, а занимаются ли современные уфимские писатели переводом или обработкой башкирских сказок, мифов, преданий? Я бы почитал что-нибудь в сети из современных авторов.

babay

Башкирские сказки

В сети появился сайт башкирских народных сказок:

На русском языке http://skazka.arat.ru/
На башкирском языке
http://skazka.110mb.com/ 

http://www.bashskazki.ru

Кстати, вы знаете, что Андрей Платонов в свое время выпустил сборник башкирских народных сказок в своем пересказе?

Почитать можно вот здесь:
http://imwerden.de/cat/modules.php?name=books&pa=showbook&pid=263
babay

Башкирский язык для малышей

Купил книжку Ф.Хисамитдиновой «Башкирский язык для малышей»  (Уфа: Башкирская энциклопедия, 2002).

 

Collapse )

 


По всей книжке вот такие картинки с подписями – все очень наглядно.

 

 

Подумалось, что в коллекции башкирских словарей есть одна серьезная лакуна – не хватает словаря с картинками (picture dictionary). Я бы с удовольствием приобрел, если бы появился. Такие словари вообще очень познавательны. Где еще наглядно увидишь, например, какая часть лошади называется холка, круп, бабка и т.д., если приводить пример из русского языка.

babay

Ссылки