Category: общество

babay

Моңһоҙ кеше ҡартаймай

Эссе с просторов интернета.

Исходное сообщение Ласточка_2
О чём вы думаете? - спрашивает Фейсбук и Одноклассники.
Я думаю вот о чём. Моя мама в ответ на мои слова : "Мам, ты что- то рано постарела, вся в морщинках, посмотри на соседку Хаят иней, у неё лицо гладкое, а она старше тебя на 10 лет" , ответила : " Монхыз кеше картаймай, кызым" .

Я запомнила , отметила, что не знаю значения слова "монхыз". Мон - это мелодия. , только это и знаю. Сейчас, когда ни папы, ни мамы нет, выплывают их памяти папино молчание ( слушал мои монологи и отвечал : шулай ме ний, кызым" ) , мамины афоризмы. "Монхыз кеше картаймай".

Лезу в словарь. Башкирско- русский. 22000 слов. Папин. Подчёркивания, почёркивания, подчёркивания...Айбаныу- опасаться, ажар - мужество, арамъя - нерадивый. Папа, я так не смогу. 750 страниц , и на каждой подчёркнуты слова, которые ... Гэм - печаль, грусть, дау - ссора, скандал... И добавлены ! - слова, которых там не оказалось. Даирэ- круг людей.

Пап, через годы, я читаю, вижу, понимаю тебя, человека, выходца из маленькой башкирской деревушки, выросшего без отца, ибо его увели на рассвете всадники как врага народа,( а тебя я нашла на сайте как врага народа,) тебя - учителя, принявшего в 40 лет огромную школу , с педколлективом в 45 человек, одних русских.!...

Но! Вернусь к словам мамы. "Монхыз кеше. картаймай. " Оказывается, монхыз - это беспечный. ( а дословно - без мелодии))) Беспечный человек не стареет , - сказала моя незабвенная мама. ...Мама, милая моя мама...
babay

Рами Гарипов и Бельские просторы

12 февраля - день рождения Рами Гарипова.

Ну вот я и вспомнил, как журнал Бельские просторы объявил конкурс на перевод стихотворения Рами Гарипова на русский язык. Великолепная идея!

Проблема в том, что подстрочный перевод утверждал, что кукушка кричит не "куку", как написано у Рами Гарипова, а "Эй", как это принято у гопников, когда они окликают одинокого прохожего на улице Первомайской.

Я даже написал об этом отдельный пост.
На него даже откликнулся некий gorushko , до степени смешения похожий на главного редактора журнала "Бельские просторы". Обещал разобраться.

Правда, потом, по здравому размышлению, этот некто решил, что ихтиология в виде подводной охоты гораздо увлекательней, чем орнитология в виде разбирательства, как кричит кукушка, и благоразумно удалил свое обещание разобраться, почему кукушка кричит "эй", а не "куку".

А всего-то и надо было сообщить конкурсантам, что кукушка кричит "куку", а не "эй" . Этого сделано не было.

В итоге неинформированные конкурсанты пошли на эй.

И победителем конкурса стал переводчик, который перевел так:
"Напрасное «эгей» кукушка кличет"

Второе место занял переводчик, который перевел:
"– Эй! Где любимый мой? – так слёзно
Кукушка милого зовёт."

Не делайте идиота из Рами Гарипова, пожалуйста. Рами Гарипов не писал, что кукушка кричит "Эй". У него кукушка кричит "Куку".

Проблема в чем? Конечно, перевод по подстрочнику имеет место быть. Что странно, так это во-первых, то, что подстрочник не соответствует оригиналу, и организаторы конкурса не могут этого понять.

Во-вторых, это то, что жюри по определению лучшего перевода возглавляют те, кто не знает языка оригинала.

Это как если бы жюри лучшего перевода Шекспира на русский язык возглавляли люди, которые не знают английского языка. Для которых "To be or not to be" - филькина грамота.

Яндекс.Переводчик научился башкирскому языку

В онлайн-переводчике от Яндекса появился башкирский язык. Об этом поисковик сообщает через свою группу в соцсети.

«Мы продолжаем заниматься созданием машинного перевода для языков народов Российской Федерации. Рады поделиться с вами очередным релизом – сегодня мы запустили экспериментальную версию башкирского перевода», - говорится в сообщении.

Взято в Proufu

Ссылка на Яндекс переводчик

Тесты:
Папа Әти
Мама Әни
Дедушка Бабай
Бабушка Әби
здравствуйте исәнмесез
друзья дуслар
сабантуй сабантуй

Какой-то странный башкирский. Нет?

Казахстан: с кириллицы на латиницу

В декабре 2012 года глава государства Нурсултан Назарбаев в своем ежегодном послании народу Казахстана дал четко понять: переход все-таки состоится. Окончательно этот процесс должен быть завершен к 2025 году. «Это послужит не только развитию казахского языка, но и превратит его в язык современной информации»,— заявил президент страны.

Предполагается, что если страна перейдет на латинскую графику, то это облегчит и ускорит освоение казахского языка как местным населением, так и иностранцами.

Стоит напомнить, что графика казахского языка менялась неоднократно. С распространением ислама в начале X века тюркские народности начали использовать вместо рунического алфавита арабскую вязь. После установления советской власти политики и лингвисты пришли к выводу, что она слишком сложна для простого населения. И в 1929 году казахский язык впервые перешел на латинскую графику. Но через 11 лет латиницу сменил кириллический алфавит.

Однако после поставленной президентом задачи по стране пошли слухи о том, будто русский язык здесь сознательно вытесняется. Но это не так: сам Назарбаев постоянно подчеркивает, что «казахам необходимо бережно относиться и к русскому языку, через который они вышли на мировую культуру, на мировую науку и которым до сих пор повсеместно пользуются». Иными словами, президент хочет видеть свой народ «трехъязычным».

политолог Дастан Кадыржанов уверен, что перевод казахского языка на латиницу означает прежде всего развитие и укрепление общетюркского цивилизационного пространства. «Подавляющее большинство языков суверенных тюркских народов использует латинскую графику. Поэтому для Казахстана ключевое значение имеет то, какая лингвистическая среда ляжет в основу создания общетюркского геополитического фундамента»,— говорит политолог.

Казахам, обладающим тюркским историческим наследием, есть из чего выбирать. Мы не были народом без письменности — в нашей истории есть и тюркские руны, так называемый старомонгольский алфавит, собственный алфавит «тоте жазу», разработанный нашим просветителем Ахметом Байтурсыновым, собственный вариант латиницы. Причем на казахском «тоте жазу» сегодня пишут многие тюркские народы за рубежом.

«На уровне ТЮРКСОЙ уже решаются вопросы создания единой Академии наук, рассматривается возрождение языка “тюрки” как общего для всех лингва-франка и другие.

Языковед Анар Фазылжанова все-таки выступает за переход казахской графики на латиницу. И тому несколько причин. Во-первых, несмотря на то что кириллица — один из передовых алфавитов человеческой культуры, она выработала в сознании постсоветского казахского языкового социума некие стереотипы, к сожалению, отрицательные. «К примеру, русское слово на кириллице должно писаться по-русски, но если так дальше будет продолжаться, то мы можем потерять самобытность языка и превратиться в калькированный язык, потому что русский язык всегда являлся донором, из которого мы берем заимствованные слова из романо-германских языков,— отмечает эксперт. — За все эти годы в письменной речи был полностью приостановлен иммунитетный механизм языка, который позволял адаптировать заимствованные слова на национальный лад. Хотя до этого многие слова из русского были успешно адаптированы в устной речевой практике к казахскому произношению.

Вся статья в журнале Эксперт Казахстан
babay

Башкирские шрифты

Ильдар Киньягулов представляет на странице вконтакте шрифты, поддерживающие башкирский язык (а заодно многие другие языки народов России).
Загрузить бесплатные шрифты можно здесь.

Образцы некоторых шрифтов:




Collapse )

Наименование форм предприятий

Уважаемое сообщество, расскажите пожалуйста как правильно на башкирском языке писать полные и сокращенные наименования форм предприятий, в частности интересует ООО (Общество с ограниченной ответственностью), ОАО и ЗАО. Думаю с данным вопросом сталкивается каждый, кто регистрирует юридическое лицо в нашей республике.

Свободные, красивые и бесплатные шрифты с поддержкой башкирского алфавита

Некоммерческая организация SIL (Summer Institute of Linguistics, Inc) разрабатывает и бесплатно распространяет шрифты с поддержкой алфавитов многих народов мира. Знаки кириллических алфавитов народов бывшего СССР и РФ (в том числе башкирского) включены в шрифтовые семейства Charis SIL и Doulos SIL. Во всей полноте здесь представлены также алфавиты, основанные на латинице.

Charis SIL и Doulos SIL - шрифты с засечками. По словам разработчиков, они, в первую очередь, предназначены для печати объемных документов на лазерных принтерах. Шрифты доступны для всех операционных систем: Windows, Mac OS и Linux. Распространяются под свободной лицензией Open Font License (OFL).

Лингвистические разработки и исследования SIL охватывают 2 590 языков, которые распространены примерно в 100 странах мира.

Скачать Charis SIL
Скачать Doulos SIL

Новое сообщество

Открыл новое сообщество http://community.livejournal.com/perevod_na_ru/. Приглашаю всех, кто переводит на русский язык с языков народов России. Это не переводы с иностранных языков, за это практически не платят. Но это не значит, что нас нет. Мы есть.
таракашка

Свадьба

Есть ли у кого тексты для поздравлений на свадьбу на башкирском?
Дело не срочное, но к концу июля понадобиться) Заранее спасибо)